清明古詩(shī)英語(yǔ)翻譯
清明時(shí)節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂。清明古詩(shī)英語(yǔ)翻譯有哪些呢?下面就和小編一起來(lái)看看吧。
【清明古詩(shī)英語(yǔ)翻譯】
《清明》
(唐)杜牧
清明時(shí)節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂。
借問(wèn)酒家何處有?牧童遙指杏花村。
吳鈞陶英譯《清明》
It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,
I travel with my heart lost in dismay。
"Is there a public house somewhere, cowboy?"
He points at Apricot Village faraway。
許淵沖英譯《清明》
A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;
The mourner's heart is going to break on his way。
Where can a wineshop be found to drown his sad hours?
A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers。
蔡廷干英譯《清明》
The rain falls thick and fast on All Souls' Day,
The men and women sadly move along the way。
They ask where wineshops can be found or where to rest ----
And there the herdboy's fingers Almond-Town suggest。
孫大雨英譯《清明》
Upon the Clear-and-Bright Feast of spring, the rain drizzleth down in spray。
Pedestrians on countryside ways, in gloom are pinning away。
When asked "Where a tavern fair for rest, is hereabouts to be found",
The shepherd boy the Apricot Bloom Vill, doth point to afar and say。
楊憲益、戴乃迭英譯《清明》
It drizzles endless during the rainy season in spring,
Travelers along the road look gloomy and miserable。
When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,
He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms。
萬(wàn)昌盛、王中英譯《清明》
The ceaseless drizzle drips all the dismal day,
So broken-hearted fares the traveler on the way。
When asked where could be found a tavern bower,
A cowboy points to yonder village of the apricot flower。
吳偉雄英譯《清明》
It drizzles thick and fast on the Mourning Day,
The mourner's heart is ()going to break on his way。
When asked for a wineshop to drown his sad hours?
A cowboy points to a hamlet amid apricot flowers。
【清明古詩(shī)英語(yǔ)翻譯】相關(guān)文章:
清明古詩(shī)用英語(yǔ)翻譯09-01
清明的古詩(shī)05-12
清明的經(jīng)典古詩(shī)08-30
清明的古詩(shī)02-23
清明古詩(shī)02-23
清明 古詩(shī)02-23
清明古詩(shī)的大全08-05
清明古詩(shī)介紹08-05
《古詩(shī)清明》課件08-05