2017年6月英語四級翻譯高分技巧
英語考試里,翻譯是座大山。下面是CN人才網(wǎng)為大家整理的2017年6月英語四級翻譯高分技巧,歡迎參考~
2017年6月英語四級翻譯高分技巧
1、高級詞匯。翻譯時,盡量表現(xiàn)出自己的語言水平,避免使用一些過于簡單的詞匯,而要選擇一些更高級的詞匯,例如“have to”可以換成“be obliged to”。
2、句式多樣。可以有選擇性地運用倒裝結構、被動語態(tài)、否定句、虛擬語氣、比較結構、從句、非謂語動詞等句型,讓句式結構更加豐富多彩。
例:正是通過絲綢之路,中國的造紙、火藥、指南針、印刷術等四大發(fā)明才被引介到世界各地。
一般譯文:The Silk Road introduced four Chinese inventions to the world. They were papermaking, gunpowder, compass and printing.
高分譯文:It was through the Silk Road that the four great inventions of ancient China, namely papermaking, gunpowder, compass and printing, were introduced to the world.
點評:“一般譯文”為兩個主動語態(tài)的簡單句,“高分譯文”將其整合成了一個被動句。把“正是……才……”處理成了“It was… that…”的強調(diào)句型,并將“造紙、火藥、指南針、印刷術”處理成了插入語“namely papermaking, gunpowder, compass and printing”。
3、長難句。譯文中如果出現(xiàn)1~2個長難句,可以立馬吸引考官的眼球,瞬間讓譯文變身高大上,提升水平檔次。
例:物質(zhì)文化的交流是雙向的,歐洲也通過絲綢之路出口各種商品和植物,滿足中國市場的'需求。
一般譯文:The exchange of material culture is a two-way process. Europe also exported various goods and plants through the Silk Road. It could meet the needs of the Chinese market.
高分譯文:As the exchange of material culture is a two-way process, various goods and plants were also exported through the Silk Road from Europe to China to meet the needs of the Chinese market.
點評:“一般譯文”為三個簡單句,而“高分譯文”將其合并成了一個長句。把“物質(zhì)文化的交流是雙向的”處理為狀語從句“As the exchange of material culture is a two-way process”,并將“滿足中國市場的需求”作為目的狀語“to meet the needs of the Chinese market”。
4、字跡工整。翻譯過程中難免會進行多次修改,從而影響卷面整潔,所以一定要先打草稿,整潔的卷面有助于增加印象分哦~
【2017年6月英語四級翻譯高分技巧】相關文章:
有關四級英語高分技巧03-30
考研英語作文高分技巧06-09
中考英語作文高分技巧06-05
高考英語作文高分技巧05-31
英語高分四級作文范文03-28
英語四級高分范文03-27
英語四級考前熱點高分11-17
英語四級高分版作文03-27
四級級英語必備高分佳句02-28
考研英語閱讀臨場高分技巧03-16